Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph | |
M. M. Pickthall | | He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire | |
Shakir | | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement | |
Wahiduddin Khan | | Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph. | |
T.B.Irving | | He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph. | |
Safi Kaskas | | God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory! | |
Abdul Hye | | Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success. | |
The Study Quran | | Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success | |
Abdel Haleem | | God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement | |
Ahmed Ali | | Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph | |
Aisha Bewley | | Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory | |
Ali Ünal | | Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success | |
Hamid S. Aziz | | From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph | |
Muhammad Sarwar | | One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement | |
Shabbir Ahmed | | Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph | |
Syed Vickar Ahamed | | "On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment | |
Farook Malik | | He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement | |
Dr. Munir Munshey | | The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph | |
Dr. Kamal Omar | | Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory | |
Maududi | | Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone whom (punishment) is kept away from him on that day, indeed He had mercy on him, and that is the clear victory | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire | |
Musharraf Hussain | | Whoever escapes the punishment of that day, and is treated kindly; will have a clear victory. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph. | |
Mohammad Shafi | | He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be." | |
Faridul Haque | | Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph | |
Maulana Muhammad Ali | | He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph | |
Sher Ali | | He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement | |
Rashad Khalifa | | "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On that day, from whomsoever the torment is averted Allah indeed has had mercy on him And this is the manifest triumph. | |
Amatul Rahman Omar | | He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success | |